好吧,
其實不只一件。
---------------
事情是這樣的,
今天上午我去郵局寄信,

遇到了一位老伯伯,
他請我幫他填匯款單,他要匯五萬塊給他兒子,
但是視力不好,不方便填匯款單,
所以請我幫他填一下,

我當然是沒問題,立刻一口答應。

首先是填匯款單上的日期,
因為昨天我媽媽買了「9999長長久久永保安康紀念車票」
所以我以為昨天是9月9號
今天當然是9月10號

因此想了一下就立刻填上九月十號,
沒想到那位老伯伯就說「今天是9月7號

那位老伯伯是對的,是我搞錯日期了。

事情還沒完
---------
道了歉之後,趕緊再拿一張新的匯款單重寫,

裡面要填的資料還真不少,但老先生給我的資料只有匯款金額和帳號,

所以我必須詢問老伯伯他的地址、電話和身分證字號,

於是我想起那時老先生叫我「小姐,可以幫我填一下單子嗎」

那時的國語口音怪怪,想必是不習慣用國語的老伯伯吧

於是我開始用我蹩腳的台語問他

「價艾下住寄 (這裡要寫地址),零叨係度叨位 (你家是住哪裡)」(請想像台語謝謝)

「咦?」對方一臉疑惑

「住寄,零叨ㄟ住寄 (地址,你家的地址)」

我重複「住寄」至少有3次,我實在很汗顏,身為閩南人,我的台語實在不太「輪轉」

但是自認基本會話是沒有問題,「即使不標準但還聽得懂」我自己這麼認為

沒想到,後來的情況也發生在問身分證上,

好在老伯伯身上帶很多卡片,很快就掏出來給我看,(這舉動很危險,要是我是壞人怎麼辦)

最後是填電話號碼,老伯伯念出一個一個數字號碼時

「兩洞八夭陸拐三」

我一邊寫一邊汗顏,

發現了嗎?

對方是外省人啊~!!!

我這白痴!!對著一個外省老伯伯用台語跟他解釋他當然聽不懂啊

回想起剛才我還很努力(熱情)的用台語不厭其煩的跟他重覆解說,

我覺得自己真是笨透了,

真想挖洞鑽進去!

(我想他一定覺得我很奇怪吧,本來是講國語的怎麼突然用台語跟他對話)

我會在一開始的時候覺得他的國語怪怪的,是因為他用的是外省腔國語啊~

真是對不住那位老伯伯啊~

------------------
後來回家後,
我跟我媽講到這件事,

我媽取笑完我之後就這麼說了

「結果你才是外省人吧」(台)

「外省人就是指像你這種聽不懂人家講話的人」

對不起,我天兵了。

----------------------

(是說外省人別生氣啊,這只是閩南人以往習慣用的比喻,是沒有惡意的)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 爆漿吐司 的頭像
    爆漿吐司

    文ちゃん的爆漿吐司

    爆漿吐司 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()