今天跟勝さん聊到日本人無法說NO直接拒絕的民族性格,
所以會用肯定的語句,來表示委婉拒絕。但因為太委婉了,像
「いいです (好哇)」也可以是「不用了謝謝」,同一句話,卻是完全相反的意思。
遇到這種情況,
如果是超商店員問「袋いりますか?(需要塑膠袋嗎)」
要怎麼知道客人回答「 いいです(好哇)」是要還是不要?
勝さん表示,完全是要看「當時的表情口氣」來判斷。
這一點,對外國人來講確實很困難。
又比如商業用語最困難的就是當對方回答「ちょっと....難しいです(這個...有一點困難耶)」
外國人理解為「有點難,但應該還能做得到(有談判空間)」
但其實這句回答對日本人來說是表示「100%做不到」
又比如當約聚餐時,如果對方回答「行けたら行く(能去的話會去)」其實大概90%是不會去。
那如果是真的不確定會不會到的話,會怎麼說呢?
勝さん表示,如果是他的話,他會把可能不能到的理由說清楚,並表示如果該狀況解決他就能到。
很麻煩又曖昧的民族文化呢!
以下整理幾個經典用法:
大丈夫です(沒問題)。→1.真的沒問題 2.不用了謝謝
いいです(好哇)。 →1.真的沒問題 2.不用了謝謝
結構です(很棒很好)。→1.稱讚 2.不需要謝謝
適当にする(適切妥當)。→1.做的很不錯 2.隨便做做就好
ちょっと....難しいです(這個...有一點困難耶)。→100%做不到。
行けたら行く(能去的話會去)。→90%不會去。
文章標籤
全站熱搜
留言列表